Español Dominguero

¿Du yu spik inglish? Aquí está el resultado del ocio, de la pachequez, de la imaginación y de la simpleza de aquellos de nosotros que nos dedicamos a jugar con el inglés y el español como parte de nuestra vida cotidiana. Si tienes sugerencias o frases similares, por favor compártelas.

¡ACTUALIZADO CONSTANTEMENTE!

¡Me la hicieron de pedos!
They did it to me of farts!

Me supo a madres
It knew me to mothers

¡Estoy todo hecho bolas!
I am all made balls!

Necesitas una manita de gato…
You need a little hand of cat…

Estoy feliz de la vida
I’m happy of the life

¡Qué pena me da tu caso!
What sorrow give me your case!

¡Me cayó de perlas!
It fell me of pearls!

Me va a caer de perlas…
It’s gonna fall me of pearls.

(Ni que fuera) enchílame una gorda
Spice me a fat lady.

Harina de otro costal
Flour of another bag

¡Antes di que vine!
Before say that I came!

Qué término quiere su carne?
Three rooms! (¡Tres cuartos!)

¿Cómo pasas a creer?
How do you pass to believe?

Hasta no ver, no creer
Until no see, no believe

Lo siento mucho
I feel it much

Hasta más no poder
Until more no to can

Aguafiestas
Water parties

Qué cosas tiene la vida…
What things has the life

No viene al caso
It doesn’t come to the case

Por ahí va la cosa
Through there goes the thing

Con la mano en la cintura
With the hand on the waist

Como que no quiere la cosa
Like it doesn’t want the thing

¡Pues mira éste!
Pues mira this one!

Retiro lo dicho
Withdraw the said

Nunca está de más
It never is of more

No hay mal que por bien no venga
There is no bad that for good no come

¡Me caes gordo!
You fall me fat!

Tus canitas al aire
Your little gray hairs to the air

¡Qué oso!
What bear!

Se hizo de la boca chiquita
He made himself of the little mouth

¡Te voy a dar de alta/baja!
I’m going to give you of tall/short!

¡Te vió la cara!
He saw you the face!

No va a quedar de otra…
It’s not going to stay of other

¡Ya me cayó el veinte!
It has fallen me the twenty

Estamos a mano
We are to hand

Tal para cual
Such for which

Actores del Cine de Oro Mexicano:

Dolores del Río – Pains of the River
Jorge Negrete – George Blackish
Pedro Infante – Peter Kid
Maria Felix – Mary Happy

¿Qué traes?
What do you bring?

Me tiró un rollo mareador
He threw me a dizzy roll

¡Me dejaste con el ojo cuadrado!
You left me with the eye square!

¡No me des cuerda!
Don’t give me rope!

¡Por lo tanto!
For the so much!

Me da lo mismo…
It gives me the same…

¿Por quién me tomas?
For who do you drink me?

¡Te pasaste de lanza!
You passed yourself of spear!

Deja que te diga…
Let me que te tell you…

Put you comfortable and drink a sit.
Ponte cómodo y toma asiento.

The neighbors bring the punchis punchis to everything it give!
¡Los vecinos traen el punchis punchis a todo lo que da!

You are taking me the hair?
¿Me estás tomando el pelo?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s